<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 鷗>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Gulls>
<BookPage: 200-203>
<UsedPage: 4>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
江浦寒鷗戲，
無他亦自饒。
卻思翻玉羽，
隨意點春苗。
雪暗還須浴，
風生一任飄。
幾羣滄海上，
清影日蕭蕭。
<End Poem>
<Translation>
The gulls play on the frigid river banks ; 
Vainly they live , they please themselves with pranks . 
The day was when their snow-white feathers flapped , 
Over the spring seedlings they freely tapped . 
When in swarm the swarthy clouds come they must fall , 
Or away along here and there with the squall . 
But over the sea there are groups $(making fun)$ , 
While silhouetting against the glowing sun .
<End Translation>
<Formatted Translation>
The gulls play on the frigid river banks ; 
Vainly they live , they please themselves with pranks . 
The day was when their snow-white feathers flapped , 
Over the spring seedlings they freely tapped . 
When in swarm the swarthy clouds come they must fall , 
Or away along here and there with the squall . 
But over the sea there are groups $(making fun)$ , 
While silhouetting against the glowing sun .
<End Formatted Translation>